وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
Ahmed Ali
He turned away from them and cried: "Alas for Joseph!" And his eyes turned white with grief which he bore in silence.
Ahmed Raza Khan
And he turned away from them and said, “Alas – the separation from Yusuf!” and his eyes turned white with sorrow, he therefore kept suppressing his anger.
Arberry
And he turned away from them, and said, 'Ah, woe is me for Joseph!' And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him.
Asad
But he turned away from them and said: "O woe is me for Joseph!"-and his eyes became dim from the grief with which he was filled.
Daryabadi
And he turned away from them, and said: O my grief for Yusuf! and his eyes whitened with grief, while he was filled with suppressed sorrow.
Hilali & Khan
And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
ClearQuran - God
Then he turned away from them, and said, “O my bitterness for Joseph.” And his eyes turned white from sorrow, and he became depressed.
ClearQuran - Allah
Then he turned away from them, and said, “O my bitterness for Joseph.” And his eyes turned white from sorrow, and he became depressed.
Community - God
Then he turned away from them, and said, “O my bitterness for Joseph.” And his eyes turned white with grief, and he became depressed.
Community - Allah
Then he turned away from them, and said, “O my bitterness for Joseph.” And his eyes turned white with grief, and he became depressed.
Khattab
He turned away from them, lamenting, “Alas, poor Joseph!” And his eyes turned white out of the grief he suppressed.
Maududi
Then he turned his back to them, and said: "O my grief for Joseph!" His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief.
Mubarakpuri
And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
Pickthall
And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.
Qarai
He turned away from them and said, ‘Alas for Joseph!’ His eyes had turned white with grief, and he choked with suppressed agony.
Qaribullah & Darwish
And he turned away and said: 'Alas for Joseph' His eyes turned white with the grief he repressed within him.
Saheeh International
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.
Sarwar
(Jacob) turned away from them saying, "Alas, Joseph is lost!" He wept continuously in his grief until, in suppressing his anger, his eyes turned white.
Shakir
And he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of grief).
Transliteration
Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun
Transliteration 2
watawallā ʿanhum waqāla yāasafā ʿalā yūsufa wa-ib'yaḍḍat ʿaynāhu mina l-ḥuz'ni fahuwa kaẓīmun
Wahiduddin Khan
And he turned away from them, crying, "Alas for Joseph!" His eyes went white with grief, and he was filled with sorrow.
Yusuf Ali
And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
: