قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.
Ahmed Raza Khan
He said, “I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know.”
Arberry
He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.
Asad
He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.
Daryabadi
He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Hilali & Khan
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.
ClearQuran - God
He said, “I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.”
ClearQuran - Allah
He said, “I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.”
Community - God
He said, “I complain of my sorrow and grief to God alone, and I know from God what you do not know.”
Community - Allah
He said, “I complain of my sorrow and grief to Allah alone, and I know from Allah what you do not know.”
Khattab
He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Maududi
He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Mubarakpuri
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not."
Pickthall
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Qarai
He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’
Qaribullah & Darwish
He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know.
Saheeh International
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
Sarwar
He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.
Shakir
He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Transliteration
Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
Transliteration 2
qāla innamā ashkū bathī waḥuz'nī ilā l-lahi wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūna
Wahiduddin Khan
He said "I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know.
Yusuf Ali
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
: