قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
Ahmed Ali
They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."
Ahmed Raza Khan
They said, “By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours.”
Arberry
They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error.
Asad
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
Daryabadi
They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error.
Hilali & Khan
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."
ClearQuran - God
They said, “By God, you are still in your old confusion.”
ClearQuran - Allah
They said, “By Allah, you are still in your old confusion.”
Community - God
They said, “By God, you are still in your old confusion.”
Community - Allah
They said, “By Allah, you are still in your old confusion.”
Khattab
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
Maududi
They said: "Surely you are still in your same old craze."
Mubarakpuri
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old Dalal (error)."
Pickthall
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
Qarai
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’
Qaribullah & Darwish
'By Allah' they said, 'this is but your old illusion'
Saheeh International
They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error."
Sarwar
His people said, "By God, you are still making the same old error".
Shakir
They said: By Allah, you are most surely in your old error.
Transliteration
Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi
Transliteration 2
qālū tal-lahi innaka lafī ḍalālika l-qadīmi
Wahiduddin Khan
They said, "By God, you still persist in your illusions!"
Yusuf Ali
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
: