فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ
Ahmed Ali
When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God."
Ahmed Raza Khan
So when they all reached in Yusuf’s company, he kept his parents close to him, and said, “Enter Egypt, if Allah wills, in safety.”
Arberry
So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security.'
Asad
AND WHEN they [all arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself, saying, "Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure [from all evil]!"
Daryabadi
Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security.
Hilali & Khan
Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."
ClearQuran - God
Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, “Enter Egypt, God willing, safe and secure.”
ClearQuran - Allah
Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, “Enter Egypt, Allah willing, safe and secure.”
Community - God
Then, when they entered the presence of Joseph, he drew his parents close to him, and said, “Enter Egypt, God willing, safe and secure.”
Community - Allah
Then, when they entered the presence of Joseph, he drew his parents close to him, and said, “Enter Egypt, Allah willing, safe and secure.”
Khattab
When they entered Joseph’s presence, he received his parents ˹graciously˺ and said, “Enter Egypt, Allah willing, in security.”
Maududi
And when they went to Joseph, he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure."
Mubarakpuri
Then, when they came in before Yusuf, he took his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."
Pickthall
And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
Qarai
When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’
Qaribullah & Darwish
And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: 'Welcome to Egypt, safe, if Allah wills'
Saheeh International
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
Sarwar
When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so."
Shakir
Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.
Transliteration
Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena
Transliteration 2
falammā dakhalū ʿalā yūsufa āwā ilayhi abawayhi waqāla ud'khulū miṣ'ra in shāa l-lahu āminīna
Wahiduddin Khan
Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him and said, "Welcome to Egypt, in safety, if God wills!"
Yusuf Ali
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."