وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
Ahmed Ali
Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning,
Ahmed Raza Khan
Those who unite what Allah has commanded to be united, and fear their Lord, and apprehend the evil of the account.
Arberry
who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,
Asad
and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him];
Daryabadi
And those who enjoin that which Allah hath commanded to be enjoined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning;
Hilali & Khan
Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained).
ClearQuran - God
And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning. 
ClearQuran - Allah
And those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning. 
Community - God
And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning.
Community - Allah
And those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning.
Khattab
and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment.
Maududi
who join together the ties which Allah has bidden to be joined; who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning;
Mubarakpuri
And those who join that which Allah has commanded to be joined and fear their Lord, and dread the terrible reckoning.
Pickthall
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
Qarai
and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckoning
Qaribullah & Darwish
who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning.
Saheeh International
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,
Sarwar
who maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment,
Shakir
And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning.
Transliteration
Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona sooa alhisabi
Transliteration 2
wa-alladhīna yaṣilūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayakhshawna rabbahum wayakhāfūna sūa l-ḥisābi
Wahiduddin Khan
and those who join together what God has commanded to be joined, and fear their Lord and dread the harshness of the reckoning;
Yusuf Ali
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
: