وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ
Ahmed Ali
Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God)." Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."
Ahmed Raza Khan
The disbelievers say, “You are not a (Noble) Messenger (of Allah)”; proclaim, “Allah is a Sufficient Witness between me and you, and (so is) he who has knowledge of the Book.”
Arberry
The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.'
Asad
And [if] they who are bent on denying the truth say [unto thee, O Prophet], "Thou hast not been sent [by God]", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and [none can bear witness as does] he who truly understands this divine writ.
Daryabadi
And those who disbelieve say: thou art not a sent one. Say thou: Allah is a sufficient witness between me and you, and also he with whom is knowledge of the Book.
Hilali & Khan
And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)."
ClearQuran - God
Those who disbelieve say, “You are not a messenger.” Say, “God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture.”
ClearQuran - Allah
Those who disbelieve say, “You are not a messenger.” Say, “Allah is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture.”
Community - God
Those who disbelieve say, “You were not sent.” Say, “God is a sufficient witness between you and me, as is whoever possesses knowledge of the Scripture.”
Community - Allah
Those who disbelieve say, “You were not sent.” Say, “Allah is a sufficient witness between you and me, as is whoever possesses knowledge of the Scripture.”
Khattab
The disbelievers say, “You ˹Muḥammad˺ are no messenger.” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.”
Maududi
The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures."
Mubarakpuri
And those who disbelieved, say: "You are not a Messenger." Say: "Sufficient as a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture."
Pickthall
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
Qarai
The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve say: 'You are not a Messenger' Say: 'Allah is a Sufficient witness between me and you, and whosoever possess knowledge of the Book'
Saheeh International
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."
Sarwar
(Muhammad), the unbelievers say, "You are not a Messenger." Say, "God and those who have the knowledge of the Book are sufficient witness (to my prophethood)."
Shakir
And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.
Transliteration
Wayaqoolu allatheena kafaroo lasta mursalan qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitabi
Transliteration 2
wayaqūlu alladhīna kafarū lasta mur'salan qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum waman ʿindahu ʿil'mu l-kitābi
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth say, "You are not God's messenger." Say, "Sufficient is God as my witness between me and you, and those who have knowledge of the Book."
Yusuf Ali
The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."
: