اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنْثَىٰ وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدَارٍ
Ahmed Ali
God is cognisant of what every female carries in her womb, or what the wombs want or exceed (of their disburdening time). With Him all things are in determined measure.
Ahmed Raza Khan
Allah knows all what is inside the womb of every female, and every increase and decrease of the wombs; and all things are with Him by a set measure.
Arberry
God knows what every female bears, and the wombs' shrinking and swelling; everything with Him has its measure --
Asad
God knows what any female bears [in her womb], and by how much the wombs may fall short [in gestation], and by how much they may increase [the average period]: for with Him everything is [created] in accordance with its scope and purpose.
Daryabadi
Allah knoweth that which each female beareth and that which the wombs want and that which they exceed, and with Him everything is in due measure:
Hilali & Khan
Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.
ClearQuran - God
God knows what every female bears, and every increase and decrease of the wombs. With Him, everything is by measure.
ClearQuran - Allah
Allah knows what every female bears, and every increase and decrease of the wombs. With Him, everything is by measure.
Community - God
God knows what every female carries, and what increases and decreases in the wombs. Everything with Him is according to a measure.
Community - Allah
Allah knows what every female carries, and what increases and decreases in the wombs. Everything with Him is according to a measure.
Khattab
Allah knows what every female bears and what increases and decreases in the wombs. And with Him everything is determined with precision.
Maududi
Allah knows what every female bears; and what the wombs fall short of (in gestation), and what they may add. With Him everything is in a fixed measure.
Mubarakpuri
Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.
Pickthall
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.
Qarai
Allah knows what every female carries [in her womb], and what the wombs reduce and what they increase, and everything is by [precise] measure with Him,
Qaribullah & Darwish
Allah knows what every female bears, and what shrinks and swells the womb. And everything with Him has its measure.
Saheeh International
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.
Sarwar
God knows well what every female conceives. He knows what the wombs spoil and dispose of. In His plans everything has been designed proportionately.
Shakir
Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything.
Transliteration
Allahu yaAAlamu ma tahmilu kullu ontha wama tagheedu alarhamu wama tazdadu wakullu shayin AAindahu bimiqdarin
Transliteration 2
al-lahu yaʿlamu mā taḥmilu kullu unthā wamā taghīḍu l-arḥāmu wamā tazdādu wakullu shayin ʿindahu bimiq'dārin
Wahiduddin Khan
God knows what every female bears. He knows of every change within the womb. For everything He has a proper measure;
Yusuf Ali
Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.