وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَا آذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
Ahmed Ali
And why should we not repose our trust in God when He has shown us our paths of duty to Him? We shall bear with fortitude the hardships you inflict upon us. The trusting place their trust in God."
Ahmed Raza Khan
“And what is the matter with us that we should not rely on Allah? He has in fact shown us our ways; and we will surely be patient upon the troubles you cause us; and those who trust must rely only upon Allah.”
Arberry
And why should we not put our trust in God, seeing that He has guided us in our ways? We will surely endure patiently, whatever you hurt us; and in God let all put their trust who put their trust.'
Asad
And how could we not place our trust in God, seeing that it is He who has shown us the path which we are to follow? "Hence, we shall certainly bear with patience whatever hurt you may do us: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in God [alone]!"
Daryabadi
And wherefore should we not rely on Allah when He hath surely guided us our ways! And surely we shall bear patiently that with which ye afflict us and in Allah then let the trustful put their trust.
Hilali & Khan
"And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust."
ClearQuran - God
“And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon God the reliant should rely.”
ClearQuran - Allah
“And why should we not trust in Allah, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon Allah the reliant should rely.”
Community - God
“And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon God, the reliant should rely.”
Community - Allah
“And why should we not trust in Allah, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon Allah, the reliant should rely.”
Khattab
Why should we not put our trust in Allah, when He has truly guided us to ˹the very best of˺ ways? Indeed, we will patiently endure whatever harm you may cause us. And in Allah let the faithful put their trust.
Maududi
And why should we not put our trust in Allah when it is indeed He Who has guided us to the ways of our life? We shall surely continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put their trust only in Allah."
Mubarakpuri
"And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us in our ways And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (alone) let those who trust, put their trust."
Pickthall
How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.
Qarai
And why should we not put our trust in Allah, seeing that He has guided us in our ways? Surely, we will put up patiently with whatever torment you may inflict upon us, and in Allah let all the trusting put their trust.’
Qaribullah & Darwish
And why should we not put our trust in Allah, when He has already guided us to our Paths? We will endure your hurt patiently. In Allah, let all who trust place their trust'
Saheeh International
And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely."
Sarwar
Why should we not trust in God when He has shown us the right way? We shall exercise patience against the troubles with which you afflict us. Whoever needs a trustee should trust in God."
Shakir
And what reason have we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely.
Transliteration
Wama lana alla natawakkala AAala Allahi waqad hadana subulana walanasbiranna AAala ma athaytumoona waAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloona
Transliteration 2
wamā lanā allā natawakkala ʿalā l-lahi waqad hadānā subulanā walanaṣbiranna ʿalā mā ādhaytumūnā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mutawakilūna
Wahiduddin Khan
and why should we not put our trust in God when He has already guided us to our paths? We will, surely, bear with patience all the harm you do us. So in God let those who trust put their trust."
Yusuf Ali
"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."
: