تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا ۗ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ahmed Ali
By the leave of its Lord its fruit in all seasons, God presents words of wisdom to men that they might reflect.
Ahmed Raza Khan
Bearing fruit at all times by the command of its Lord; and Allah illustrates examples for people so that they may understand.
Arberry
it gives its produce every season by the leave of its Lord. So God strikes similitudes for men; haply they will remember.
Asad
yielding its fruit at all times by its Sustainer's leave. And [thus it is that] God propounds parables unto men,' so that they might bethink themselves [of the truth].
Daryabadi
Giving its fruit at every season, by the command of the Lord. And Allah propoundeth similitudes for mankind that haply they may be admonished.
Hilali & Khan
Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord and Allah sets forth parables for mankind in order that they may remember.
ClearQuran - God
It yields its fruits every season by the will of its Lord. God presents the parables to the people, so that they may reflect.
ClearQuran - Allah
It yields its fruits every season by the will of its Lord. Allah presents the parables to the people, so that they may reflect.
Community - God
It yields its fruit every season, by the will of its Lord. God presents the parables to the people, so that they may reflect.
Community - Allah
It yields its fruit every season, by the will of its Lord. Allah presents the parables to the people, so that they may reflect.
Khattab
˹always˺ yielding its fruit in every season by the Will of its Lord. This is how Allah sets forth parables for the people, so perhaps they will be mindful.
Maududi
ever yielding its fruit in every season with the leave of its Lord. Allah gives examples for mankind that they may take heed.
Mubarakpuri
Giving its fruit at all times, by the leave of its Lord, and Allah sets forth parables for mankind in order that they may remember.
Pickthall
Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect.
Qarai
It gives its fruit every season by the leave of its Lord. Allah draws these parables for mankind so that they may take admonition.
Qaribullah & Darwish
yielding its fruit every season by the permission of Allah? Allah gives parables to mankind so that they might remember.
Saheeh International
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded.
Sarwar
and yields fruits in every season, by the permission of its Lord? God sets forth parables for people so that they may take heed.
Shakir
Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful.
Transliteration
Tutee okulaha kulla heenin biithni rabbiha wayadribu Allahu alamthala lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona
Transliteration 2
tu'tī ukulahā kulla ḥīnin bi-idh'ni rabbihā wayaḍribu l-lahu l-amthāla lilnnāsi laʿallahum yatadhakkarūna
Wahiduddin Khan
it yields its fruit each season with its Lord's permission, God makes such comparisons for people, in order that they may take heed,
Yusuf Ali
It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
: