وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
Ahmed Ali
They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."
Ahmed Raza Khan
And they ascribed equals to Allah to mislead from His way; say, “Enjoy a while, for your end will be the fire.”
Arberry
And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!'
Asad
For, they claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end!"
Daryabadi
And they have set up compeers unto Allah, that they may lead men astray from His way. Say thou: enjoy, then verily your vending is unto the Fire.
Hilali & Khan
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
ClearQuran - God
And they set up rivals to God, in order to lead away from His path. Say, “Enjoy yourselves; your destination is the Fire.”
ClearQuran - Allah
And they set up rivals to Allah, in order to lead away from His path. Say, “Enjoy yourselves; your destination is the Fire.”
Community - God
And they set up rivals to God, to lead away from His Way. Say, “Enjoy yourselves! Your destination is the Fire.”
Community - Allah
And they set up rivals to Allah, to lead away from His Way. Say, “Enjoy yourselves! Your destination is the Fire.”
Khattab
They set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire.”
Maududi
They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"
Mubarakpuri
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
Pickthall
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
Qarai
They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, ‘Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!’
Qaribullah & Darwish
They set up rivals with Allah to lead others astray. Say to them: 'Take your pleasure; your arrival shall be the Fire'
Saheeh International
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
Sarwar
To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire."
Shakir
And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire.
Transliteration
WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fainna maseerakum ila alnnari
Transliteration 2
wajaʿalū lillahi andādan liyuḍillū ʿan sabīlihi qul tamattaʿū fa-inna maṣīrakum ilā l-nāri
Wahiduddin Khan
They have set up rivals to God to lead people away from His path. Say, "Enjoy yourselves awhile: you will then proceed to the Fire."
Yusuf Ali
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
: