رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ
Ahmed Ali
O Lord, You have knowledge of what we hide and what we reveal, for nothing on the earth or in the skies is hidden from God.
Ahmed Raza Khan
“O our Lord! You know what we hide and what we disclose; and nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens.”
Arberry
Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.
Asad
"O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide [in our hearts] as well as all that we bring into the open:' for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God.
Daryabadi
Our Lord! verily Thou knowest that which We conceal and that which We make known; and not of aught is concealed from Allah in the earth or in the heaven.
Hilali & Khan
"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.
ClearQuran - God
“Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. And nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.”
ClearQuran - Allah
“Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. And nothing is hidden from Allah, on earth or in the heaven.”
Community - God
“Our Lord, You know what we hide and what we disclose. And nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.”
Community - Allah
“Our Lord, You know what we hide and what we disclose. And nothing is hidden from Allah, on earth or in the heaven.”
Khattab
Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.
Maududi
Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal, and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Mubarakpuri
"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah."
Pickthall
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Qarai
Our Lord! Indeed You know whatever we hide and whatever we disclose, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the sky.
Qaribullah & Darwish
Our Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal; nothing in heaven or earth is hidden from Allah.
Saheeh International
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven.
Sarwar
Lord, You know all that we conceal or reveal. Nothing in the heavens or the earth is hidden from God.
Shakir
O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah:
Transliteration
Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shayin fee alardi wala fee alssamai
Transliteration 2
rabbanā innaka taʿlamu mā nukh'fī wamā nuʿ'linu wamā yakhfā ʿalā l-lahi min shayin fī l-arḍi walā fī l-samāi
Wahiduddin Khan
Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal: nothing in heaven or on earth is hidden from God.
Yusuf Ali
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.