وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
Ahmed Ali
And We have preserved it from every accursed devil,
Ahmed Raza Khan
And We have kept it guarded from every outcast devil.
Arberry
and guarded them from every accursed Satan
Asad
and We have made them secure against every satanic force accursed -
Daryabadi
And We have guarded it from every Satan damned.
Hilali & Khan
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
ClearQuran - God
And We guarded them from every outcast devil.
ClearQuran - Allah
And We guarded them from every outcast devil.
Community - God
And We protected them from every outcast devil.
Community - Allah
And We protected them from every outcast devil.
Khattab
And We protected it from every accursed devil,
Maududi
and have protected them against every accursed satan
Mubarakpuri
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaytan (devil).
Pickthall
And We have guarded it from every outcast devil,
Qarai
and We have guarded them from every outcast Satan,
Qaribullah & Darwish
and guarded them from every stoned satan.
Saheeh International
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
Sarwar
We have protected them from every condemned devil,
Shakir
And We guard it against every accursed Shaitan,
Transliteration
Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
Transliteration 2
waḥafiẓ'nāhā min kulli shayṭānin rajīmin
Wahiduddin Khan
and We have guarded it from every accursed devil:
Yusuf Ali
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: