قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
Ahmed Ali
"Here are my daughters," said Lot, "if you are so active."
Ahmed Raza Khan
He said, “These women of our tribe are my daughters, if you have to.”
Arberry
He said, 'These are my daughters, if you would be doing.'
Asad
[Lot] said: "[Take instead] these daughters of mine, if you must do [whatever you intend to do]!"
Daryabadi
He said: these are my daughters, if act ye must.
Hilali & Khan
[Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)."
ClearQuran - God
He said, “These are my daughters, if you must.”
ClearQuran - Allah
He said, “These are my daughters, if you must.”
Community - God
He said, “These are my daughters—if you must act.”
Community - Allah
He said, “These are my daughters—if you must act.”
Khattab
He said, “O my people! Here are my daughters ˹so marry them˺ if you wish to do so.”
Maududi
Lot exclaimed in exasperation: "If you are bent on doing something, then here are my daughters."
Mubarakpuri
[Lut] said: "These are my daughters, if you must act (so)."
Pickthall
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
Qarai
He said, ‘These are my daughters, [marry them] if you should do anything.’
Qaribullah & Darwish
He said: 'Here are my daughters; take them (in marriage), if you would be doing'
Saheeh International
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."
Sarwar
Lot said, "These are my daughters if you want them."
Shakir
He said: These are my daughters, if you will do (aught).
Transliteration
Qala haolai banatee in kuntum faAAileena
Transliteration 2
qāla hāulāi banātī in kuntum fāʿilīna
Wahiduddin Khan
He said, "Here are my daughters, if you must act in this way."
Yusuf Ali
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."