فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmed Ali
By your Lord We shall question them one and all
Ahmed Raza Khan
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.
Arberry
Now by thy Lord, We shall surely question them all together
Asad
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all,
Daryabadi
By thy Lord, We will question them all.
Hilali & Khan
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.
ClearQuran - God
By your Lord, we will question them all.
ClearQuran - Allah
By your Lord, we will question them all.
Community - God
By your Lord, we will question them all.
Community - Allah
By your Lord, we will question them all.
Khattab
So by your Lord! We will certainly question them all
Maududi
By your Lord, We will question them all
Mubarakpuri
So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account.
Pickthall
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
Qarai
By your Lord, We will question them all
Qaribullah & Darwish
so by your Lord, We will question them all
Saheeh International
So by your Lord, We will surely question them all
Sarwar
By the Lord, We will hold them all responsible
Shakir
So, by your Lord, We would most certainly question them all,
Transliteration
Fawarabbika lanasalannahum ajmaAAeena
Transliteration 2
fawarabbika lanasalannahum ajmaʿīna
Wahiduddin Khan
by your Lord, We shall question them all
Yusuf Ali
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,