إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ
Ahmed Ali
His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God).
Ahmed Raza Khan
Satan’s power is only over those who make friendship with him and ascribe him as a partner (in worship).
Arberry
his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.
Asad
he has power only over those who are willing to follow him, and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity.
Daryabadi
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.
Hilali & Khan
His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see Verse 6:121].
ClearQuran - God
His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him.
ClearQuran - Allah
His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him.
Community - God
His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him.
Community - Allah
His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him.
Khattab
His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with Allah ˹in worship˺.
Maududi
He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity.
Mubarakpuri
His power is only over those who obey and follow him (Shaytan), and those who join partners with Him (Allah).
Pickthall
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
Qarai
His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah].
Qaribullah & Darwish
He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah).
Saheeh International
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.
Sarwar
The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God.
Shakir
His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
Transliteration
Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona
Transliteration 2
innamā sul'ṭānuhu ʿalā alladhīna yatawallawnahu wa-alladhīna hum bihi mush'rikūna
Wahiduddin Khan
he has power only over those who are willing to follow him and associate others with God.
Yusuf Ali
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
: