إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ
Ahmed Ali
They alone invent lies who do not believe in the words of God, and they are liars.
Ahmed Raza Khan
Only those who do not believe in Allah’s signs attribute lies and fabrications; and they themselves are liars.
Arberry
They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars.
Asad
It is but they who will not believe in God's messages that invent this falsehood; and it is they, they who are lying!
Daryabadi
It is only those who believe not in the signs of Allah who fabricate lie, and those! they are the liars.
Hilali & Khan
It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.
ClearQuran - God
It is those who do not believe in God’s revelations who fabricate falsehood. These are the liars.
ClearQuran - Allah
It is those who do not believe in Allah’s revelations who fabricate falsehood. These are the liars.
Community - God
It is those who do not believe in God’s revelations who fabricate lies. These are the liars.
Community - Allah
It is those who do not believe in Allah’s revelations who fabricate lies. These are the liars.
Khattab
No one fabricates lies except those who disbelieve in Allah’s revelations, and it is they who are the ˹true˺ liars.
Maududi
(It is not the Prophet who invents lies), it is rather those who do not believe in the signs of Allah who invent lies. They are liars.
Mubarakpuri
It is only those who do not believe in Allah's Ayat who fabricate the falsehood, and it is they who are liars.
Pickthall
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
Qarai
Only those fabricate lies who do not believe in the signs of Allah, and it is they who are the liars.
Qaribullah & Darwish
None forge lies except those who disbelieve the verses of Allah those, they are the liars.
Saheeh International
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.
Sarwar
Those who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars.
Shakir
Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
Transliteration
Innama yaftaree alkathiba allatheena la yuminoona biayati Allahi waolaika humu alkathiboona
Transliteration 2
innamā yaftarī l-kadhiba alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi wa-ulāika humu l-kādhibūna
Wahiduddin Khan
Only those fabricate lies concerning God who do not believe in the signs of God, and these are the liars.
Yusuf Ali
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!