يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ahmed Ali
On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged.
Ahmed Raza Khan
The day when every soul will come quarrelling against itself, and every soul will be fully repaid for what it did, and they will not be wronged.
Arberry
The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.
Asad
[Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.
Daryabadi
Beware a Day whereon each soul will come pleading for itself, and each soul will be paid in full that which it hath wrought, and they shall not be wronged.
Hilali & Khan
(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.
ClearQuran - God
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged.
ClearQuran - Allah
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged.
Community - God
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.
Community - Allah
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.
Khattab
˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged.
Maududi
Allah's judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least.
Mubarakpuri
(Remember) the Day when every person will come pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did, and they will not be dealt with unjustly.
Pickthall
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
Qarai
The day [will come] when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged.
Qaribullah & Darwish
On the Day when every soul will come pleading for itself and when every soul will be recompensed in full for what it did they shall not be wronged.
Saheeh International
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
Sarwar
On the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed.
Shakir
(Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
Transliteration
Yawma tatee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona
Transliteration 2
yawma tatī kullu nafsin tujādilu ʿan nafsihā watuwaffā kullu nafsin mā ʿamilat wahum lā yuẓ'lamūna
Wahiduddin Khan
On the Day each soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged.
Yusuf Ali
One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
: