فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ahmed Ali
Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him.
Ahmed Raza Khan
Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him.
Arberry
So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.
Asad
AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship.
Daryabadi
So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship.
Hilali & Khan
So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.
ClearQuran - God
Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God’s blessings, if it is Him that you serve.
ClearQuran - Allah
Eat of the lawful and good things Allah has provided for you, and be thankful for Allah’s blessings, if it is Him that you serve.
Community - God
So eat from the lawful and good things God provided for you, and be thankful for God’s favor—if it is Him that you worship.
Community - Allah
So eat from the lawful and good things Allah provided for you, and be thankful for Allah’s favor—if it is Him that you worship.
Khattab
So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
Maududi
So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve.
Mubarakpuri
So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's favor, if it is He Whom you worship.
Pickthall
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
Qarai
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship.
Qaribullah & Darwish
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship.
Saheeh International
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.
Sarwar
(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers.
Shakir
Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
Transliteration
Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
Transliteration 2
fakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ush'kurū niʿ'mata l-lahi in kuntum iyyāhu taʿbudūna
Wahiduddin Khan
So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship.
Yusuf Ali
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.