وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Ahmed Ali
We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves.
Ahmed Raza Khan
And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves.
Arberry
And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.
Asad
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves.
Daryabadi
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong.
Hilali & Khan
And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves.
ClearQuran - God
For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.
ClearQuran - Allah
For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.
Community - God
And for those who are Jews: We prohibited what We related to you previously. We did not wrong them, but they used to wrong themselves.
Community - Allah
And for those who are Jews: We prohibited what We related to you previously. We did not wrong them, but they used to wrong themselves.
Khattab
To the Jews, We have forbidden what We related to you before. We did not wrong them, but it was they who wronged themselves.
Maududi
We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves.
Mubarakpuri
And for those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you before. And We did not wrong them, but they wronged themselves.
Pickthall
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
Qarai
We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves.
Qaribullah & Darwish
We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves.
Saheeh International
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
Sarwar
We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves.
Shakir
And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.
Transliteration
WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Transliteration 2
waʿalā alladhīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wamā ẓalamnāhum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Wahiduddin Khan
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves.
Yusuf Ali
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.