إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
Ahmed Ali
God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah is with the pious and the virtuous.
Arberry
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers.
Asad
for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal!
Daryabadi
Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers.
Hilali & Khan
Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinun (good-doers, - see the footnote of V. 9:120).
ClearQuran - God
God is with those who are righteous and those who are virtuous.
ClearQuran - Allah
Allah is with those who are righteous and those who are virtuous.
Community - God
God is with those who are righteous and those who are virtuous.
Community - Allah
Allah is with those who are righteous and those who are virtuous.
Khattab
Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺.
Maududi
For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good.
Mubarakpuri
Truly, Allah is with those who have Taqwa, and the doers of good.
Pickthall
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
Qarai
Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous.
Qaribullah & Darwish
Allah is with the cautious and those who do good.
Saheeh International
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.
Sarwar
God is certainly with the pious and the righteous ones.
Shakir
Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others).
Transliteration
Inna Allaha maAAa allatheena ittaqaw waallatheena hum muhsinoona
Transliteration 2
inna l-laha maʿa alladhīna ittaqaw wa-alladhīna hum muḥ'sinūna
Wahiduddin Khan
for God is with those who are righteous and those who do good.
Yusuf Ali
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.
: