وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Ahmed Ali
And other things of different shades has He produced on the earth for you. In this are signs for those who reflect.
Ahmed Raza Khan
And the things He has created for you in the earth, of numerous colours; indeed in this is a sign for people who remember.
Arberry
And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.
Asad
And all the [beauty of] many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to] take it to heart!
Daryabadi
And He hath subjected for you whatsoever He hath multiplied for you on the earth of various kinds. Verily therein is a sign for a people who receive admonition.
Hilali & Khan
And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours [and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)]. Verily! In this is a sign for people who remember.
ClearQuran - God
And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful.
ClearQuran - Allah
And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful.
Community - God
And whatever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in this is a sign for people who notice.
Community - Allah
And whatever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in this is a sign for people who notice.
Khattab
And ˹He subjected˺ for you whatever He has created on earth of varying colours. Surely in this is a sign for those who are mindful.
Maududi
And there are also Signs for those who take heed in the numerous things of various colours that He has created for you on earth.
Mubarakpuri
And all He has created of varying colors on the earth for you. Verily, in this is a sign for people who reflect.
Pickthall
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.
Qarai
And [He disposed for your benefit] whatever He has created for you in the earth of diverse hues—there is indeed a sign in that for a people who take admonition.
Qaribullah & Darwish
And what He has multiplied for you in the earth is of various hues; surely, in that there is a sign for a nation who remember.
Saheeh International
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
Sarwar
All that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed.
Shakir
And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.
Transliteration
Wama tharaa lakum fee alardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona
Transliteration 2
wamā dhara-a lakum fī l-arḍi mukh'talifan alwānuhu inna fī dhālika laāyatan liqawmin yadhakkarūna
Wahiduddin Khan
On the earth He has fashioned for you objects of various hues: there is certainly a sign in that for people who pay heed.
Yusuf Ali
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).