وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ ۚ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
We sent before you none (as apostles) but men, to whom We sent revelations. In case you are unaware, enquire of those who are keepers of the Oracles of God.
Ahmed Raza Khan
And We did not send before you except men, towards whom We sent divine revelations – so O people, ask the people of knowledge if you do not know. (* All the Prophets were men.)
Arberry
We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know --
Asad
AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired: and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,"
Daryabadi
And We sent not before thee any but men unto whom We Revealed; so ask ye the people of the Admonition if ye know not.
Hilali & Khan
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.
ClearQuran - God
We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know.
ClearQuran - Allah
We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know.
Community - God
We sent no messengers before you, except men whom We inspired. Ask the people of the Reminder, if you do not know.
Community - Allah
We sent no messengers before you, except men whom We inspired. Ask the people of the Reminder, if you do not know.
Khattab
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
Maududi
(O Muhammad), whenever We raised any Messengers before you, they were no other than human beings; (except that) to them We sent revelation. So ask those who possess knowledge if you do not know.
Mubarakpuri
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad) any but men, whom We sent revelation. So ask Ahl Adh-Dhikr, if you know not.
Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
Qarai
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Qaribullah & Darwish
We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know.
Saheeh International
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.
Sarwar
The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this.
Shakir
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--
Transliteration
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
Transliteration 2
wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
Wahiduddin Khan
Before you also the messengers We sent were but [mortal] men to whom We vouchsafed revelation. Ask the People of the Book, if you do not know.
Yusuf Ali
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.