وَاللَّهُ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Ahmed Ali
God sends down water from the skies and quickens the dead earth to a new birth. Here is a sign for those who listen.
Ahmed Raza Khan
And Allah sent down water from the sky and with it revived the earth after its death; indeed in this is a sign for people who keep ears*. (* That listen to the truth.)
Arberry
And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears.
Asad
AND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there is a message indeed for people who [are willing to] listen.
Daryabadi
And Allah hath sent down from the heaven water, then he reviveth the earth thereby after the death thereof; verily therein is a sign for a people who hearken.
Hilali & Khan
And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah).
ClearQuran - God
God sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death. In this is a sign for people who listen.
ClearQuran - Allah
Allah sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death. In this is a sign for people who listen.
Community - God
God sends down water from the sky, and with it, He revives the earth after its death. Surely in this is a sign for people who listen.
Community - Allah
Allah sends down water from the sky, and with it, He revives the earth after its death. Surely in this is a sign for people who listen.
Khattab
And Allah sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death. Surely in this is a sign for those who listen.
Maududi
Allah sends down water from the heaven, and thereby He instantly revives the earth after it lay dead. Verily there is a sign in it for those who have ears.
Mubarakpuri
And Allah sends water down from the sky, then He revives the earth with it after its death. Surely that is a sign for people who listen.
Pickthall
Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.
Qarai
Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. There is indeed a sign in that for a people who listen.
Qaribullah & Darwish
Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. Surely, in this there is a sign for people who listen.
Saheeh International
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
Sarwar
God has sent down water from the sky and has brought the dead earth to life. In this there is evidence (of the truth) for those who listen (carefully).
Shakir
And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen.
Transliteration
WaAllahu anzala mina alssamai maan faahya bihi alarda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona
Transliteration 2
wal-lahu anzala mina l-samāi māan fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā inna fī dhālika laāyatan liqawmin yasmaʿūna
Wahiduddin Khan
God sends down water from the sky and with it revives the earth when it is dead. There is truly a sign in this for people who listen.
Yusuf Ali
And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen.
: