وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنْفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
Ahmed Ali
They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.
Ahmed Raza Khan
And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.
Arberry
and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.
Asad
And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!
Daryabadi
And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful.
Hilali & Khan
And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
ClearQuran - God
And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful.
ClearQuran - Allah
And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful.
Community - God
And they carry your loads to a territory you could not reach without significant hardship. Your Lord is Gentle and Merciful.
Community - Allah
And they carry your loads to a territory you could not reach without significant hardship. Your Lord is Gentle and Merciful.
Khattab
And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful.
Maududi
and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.
Mubarakpuri
And they carry your loads to a land that you could not reach yourselves except with great trouble. Truly, your Lord is full of kindness, Most Merciful.
Pickthall
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
Qarai
And they bear your burdens to towns, which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful.
Qaribullah & Darwish
They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful.
Saheeh International
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
Sarwar
They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful.
Shakir
And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
Transliteration
Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi alanfusi inna rabbakum laraoofun raheemun
Transliteration 2
wataḥmilu athqālakum ilā baladin lam takūnū bālighīhi illā bishiqqi l-anfusi inna rabbakum laraūfun raḥīmun
Wahiduddin Khan
They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardship, surely, your Lord is compassionate and merciful,
Yusuf Ali
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,