فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.
Ahmed Raza Khan
Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.
Arberry
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.
Asad
Hence, do not coin any similitudes for God's Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge.
Daryabadi
Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.
Hilali & Khan
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
ClearQuran - God
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.
ClearQuran - Allah
So do not cite the examples for Allah. Allah knows, and you do not know.
Community - God
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.
Community - Allah
So do not cite the examples for Allah. Allah knows, and you do not know.
Khattab
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
Maududi
So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know.
Mubarakpuri
So do not give examples on behalf of Allah. Truly, Allah knows and you know not.
Pickthall
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Qarai
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know.
Qaribullah & Darwish
Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!
Saheeh International
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
Sarwar
Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.
Shakir
Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
Transliteration
Fala tadriboo lillahi alamthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Transliteration 2
falā taḍribū lillahi l-amthāla inna l-laha yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
Wahiduddin Khan
Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not.
Yusuf Ali
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
: