وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Ahmed Ali
And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved.
Ahmed Raza Khan
And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite.
Arberry
And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.
Asad
And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading]; and neither will they be granted respite.
Daryabadi
And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited.
Hilali & Khan
And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.
ClearQuran - God
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
ClearQuran - Allah
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Community - God
And when those who did wrong see the punishment, it will not be reduced for them, nor will they be delayed.
Community - Allah
And when those who did wrong see the punishment, it will not be reduced for them, nor will they be delayed.
Khattab
And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺.
Maududi
Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.
Mubarakpuri
And once those who did wrong see the torment, it will not decrease for them, nor will they be given respite.
Pickthall
And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
Qarai
And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite.
Qaribullah & Darwish
And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.
Saheeh International
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Sarwar
There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite.
Shakir
And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited.
Transliteration
Waitha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona
Transliteration 2
wa-idhā raā alladhīna ẓalamū l-ʿadhāba falā yukhaffafu ʿanhum walā hum yunẓarūna
Wahiduddin Khan
When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve.
Yusuf Ali
When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
: