الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
Ahmed Ali
For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption.
Ahmed Raza Khan
Those who disbelieved and prevented from the way of Allah – We added punishment upon the punishment – the recompense of their mischief.
Arberry
Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.
Asad
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought:
Daryabadi
Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption.
Hilali & Khan
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].
ClearQuran - God
Those who disbelieve and obstruct from God’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.
ClearQuran - Allah
Those who disbelieve and obstruct from Allah’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.
Community - God
Those who disbelieve and obstruct from God’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.
Community - Allah
Those who disbelieve and obstruct from Allah’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.
Khattab
For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.
Maududi
As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did.
Mubarakpuri
Those who disbelieved and tried to obstruct the path of Allah, for them We will add torment on top of the torment because of the corruption they spread.
Pickthall
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
Qarai
Those who are faithless and bar from the way of Allah—We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause.
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting.
Saheeh International
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.
Sarwar
The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds.
Shakir
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.
Transliteration
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona
Transliteration 2
alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi zid'nāhum ʿadhāban fawqa l-ʿadhābi bimā kānū yuf'sidūna
Wahiduddin Khan
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about.
Yusuf Ali
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
: