وَبِالْحَقِّ أَنْزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Ahmed Ali
We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn.
Ahmed Raza Khan
And We sent down the Qur’an with the truth, and it has come down only for the truth; and We did not send you except as a Herald of glad tidings and warnings.
Arberry
With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;
Asad
AND AS a guide towards the truth have We bestowed this [revelation] from on high; with this [very] truth has it come down [unto thee, O Prophet]: for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner,
Daryabadi
And with truth We have sent it down and with truth it hath come down; and We have not sent thee but as a bringer of glad tidings and a warner.
Hilali & Khan
And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism).
ClearQuran - God
With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner.
ClearQuran - Allah
With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner.
Community - God
In truth, We sent it down. And with the truth, it descended. We sent you only as a deliverer of good news and a warner.
Community - Allah
In truth, We sent it down. And with the truth, it descended. We sent you only as a deliverer of good news and a warner.
Khattab
We have sent down the Quran in truth, and with the truth it has come down. We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Maududi
We have sent down the Qur'an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn.
Mubarakpuri
And with truth We have sent it down, and with truth it has descended. And We have sent you as nothing but a bearer of glad tidings, and a warner.
Pickthall
With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
Qarai
With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
Qaribullah & Darwish
We have sent it down with the truth, and with the truth it has come down. We have not sent you except a bearer of glad tidings and a warner,
Saheeh International
And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Sarwar
We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner.
Shakir
And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner.
Transliteration
Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
Transliteration 2
wabil-ḥaqi anzalnāhu wabil-ḥaqi nazala wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
Wahiduddin Khan
We have revealed the Quran with the truth, and with the truth it has come down. We have sent you forth only to give good news and to give warning --
Yusuf Ali
We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).
: