وَيَدْعُ الْإِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ الْإِنْسَانُ عَجُولًا
Ahmed Ali
Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty.
Ahmed Raza Khan
And man prays for evil like the way he seeks goodness; and man is very hasty.
Arberry
Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.
Asad
As it is, man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good: for man is prone to be hasty [in his judgments].
Daryabadi
And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty.
Hilali & Khan
And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty [i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient].
ClearQuran - God
The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty.
ClearQuran - Allah
The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty.
Community - God
The human being prays for evil as he prays for good. The human being is ever hasty.
Community - Allah
The human being prays for evil as he prays for good. The human being is ever hasty.
Khattab
And humans ˹swiftly˺ pray for evil as they pray for good. For humankind is ever hasty.
Maududi
Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty.
Mubarakpuri
And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty.
Pickthall
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
Qarai
Man prays for ill as [avidly as] he prays for good, and man is overhasty.
Qaribullah & Darwish
Yet the human prays for evil as he prays for good mankind is always hasty.
Saheeh International
And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.
Sarwar
People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty.
Shakir
And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.
Transliteration
WayadAAu alinsanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana alinsanu AAajoolan
Transliteration 2
wayadʿu l-insānu bil-shari duʿāahu bil-khayri wakāna l-insānu ʿajūlan
Wahiduddin Khan
Yet man asks for evil as eagerly as he should ask for good. Truly, man is indeed hasty.
Yusuf Ali
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
: