اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
Ahmed Ali
"Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.
Ahmed Raza Khan
It will be said, “Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.”
Arberry
'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.'
Asad
[and he will be told:] "Read this thy record,! Sufficient is thine own self today to make out thine account!"
Daryabadi
Read thine book; sufficeth to-day thy soul against thee as a reckoner.
Hilali & Khan
(It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."
ClearQuran - God
“Read your book; today there will be none but yourself to call you to account.”
ClearQuran - Allah
“Read your book; today there will be none but yourself to call you to account.”
Community - God
“Read your book! Today, you are sufficient to call yourself to account.”
Community - Allah
“Read your book! Today, you are sufficient to call yourself to account.”
Khattab
˹And it will be said,˺ “Read your record. You ˹alone˺ are sufficient this Day to take account of yourself.”
Maududi
"Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself."
Mubarakpuri
(It will be said to him): "Read your Book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."
Pickthall
(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
Qarai
‘Read your book! Today your soul suffices as your own reckoner.’
Qaribullah & Darwish
'Read your book. Your self suffices you this Day as a reckoner against you'
Saheeh International
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant."
Sarwar
We will tell him, "Read it and judge for yourself."
Shakir
Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day.
Transliteration
Iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban
Transliteration 2
iq'ra kitābaka kafā binafsika l-yawma ʿalayka ḥasīban
Wahiduddin Khan
It will say, "Read your record, today there will be none but yourself to call you to account!"
Yusuf Ali
(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."