كُلًّا نُمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
Ahmed Ali
"We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted.
Ahmed Raza Khan
We provide help to all – to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord.
Arberry
Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined.
Asad
All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man].
Daryabadi
To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained.
Hilali & Khan
To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
ClearQuran - God
To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted.
ClearQuran - Allah
To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted.
Community - God
To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. Your Lord’s gifts are not restricted.
Community - Allah
To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. Your Lord’s gifts are not restricted.
Khattab
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.
Maududi
To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld.
Mubarakpuri
On each these as well as those We bestow from the bounties of your Lord. And the bounties of your Lord can never be forbidden.
Pickthall
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
Qarai
To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.
Qaribullah & Darwish
We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted.
Saheeh International
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
Sarwar
Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited.
Shakir
All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.
Transliteration
Kullan numiddu haolai wahaolai min AAatai rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran
Transliteration 2
kullan numiddu hāulāi wahāulāi min ʿaṭāi rabbika wamā kāna ʿaṭāu rabbika maḥẓūran
Wahiduddin Khan
Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord --
Yusuf Ali
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).