وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
Ahmed Ali
We announced to the children of Israel in the Book: "You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant."
Ahmed Raza Khan
And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, “You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud.”
Arberry
And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.'
Asad
And we made [this] known to the children of Israel through revelation: Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing!
Daryabadi
And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book; ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height.
Hilali & Khan
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant!
ClearQuran - God
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height.
ClearQuran - Allah
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height.
Community - God
And We declared for the Children of Israel in the Scripture: You will commit corruption on earth twice, and you will rise to a great height.
Community - Allah
And We declared for the Children of Israel in the Scripture: You will commit corruption on earth twice, and you will rise to a great height.
Khattab
And We warned the Children of Israel in the Scripture, “You will certainly cause corruption in the land twice, and you will become extremely arrogant.
Maududi
Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: "Twice you will make mischief in the land and will commit transgression."
Mubarakpuri
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: "Indeed you would do mischief in the land twice and you will become tyrants and extremely arrogant!"
Pickthall
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.
Qarai
We revealed to the Children of Israel in the Book: ‘Twice you will cause corruption on the earth, and you will perpetrate great tyranny.’
Qaribullah & Darwish
And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall corrupt the land twice, and you shall ascend exceedingly high'
Saheeh International
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.
Sarwar
We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion.
Shakir
And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence.
Transliteration
Waqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran
Transliteration 2
waqaḍaynā ilā banī is'rāīla fī l-kitābi latuf'sidunna fī l-arḍi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabīran
Wahiduddin Khan
We forewarned the Children of Israel in the Scripture, "Twice you shall commit evil in the land. You shall become great transgressors."
Yusuf Ali
And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
: