وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا
Ahmed Ali
When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter;
Ahmed Raza Khan
And when you read the Qur’an O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings upon him), We created an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
Arberry
When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,
Asad
But [thus it is:] whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come: -
Daryabadi
And when thou recitest the Qur'an, We set up between thee and those who believe not in the Hereafter a curtain drawn down.
Hilali & Khan
And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).
ClearQuran - God
When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
ClearQuran - Allah
When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Community - God
When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden veil.
Community - Allah
When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden veil.
Khattab
When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
Maududi
When you recite the Qur'an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter;
Mubarakpuri
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil.
Pickthall
And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
Qarai
When you recite the Quran, We draw a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter,
Qaribullah & Darwish
When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier.
Saheeh International
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.
Sarwar
When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come.
Shakir
And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;
Transliteration
Waitha qarata alqurana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yuminoona bialakhirati hijaban mastooran
Transliteration 2
wa-idhā qarata l-qur'āna jaʿalnā baynaka wabayna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ḥijāban mastūran
Wahiduddin Khan
When you recite the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
Yusuf Ali
When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
: