يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmed Ali
"On the day when He will call you, and you will answer with His praises and imagine you did not tarry but a while."
Ahmed Raza Khan
“The day when He will call you and you will come praising Him, thinking you have stayed only a little.”
Arberry
on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.'
Asad
on a Day when He will call you, and you will answer by praising Him, thinking all the while that you have tarried [on earth] but a little while."
Daryabadi
The Day whereon He will call you, and ye will answerl with His praise, and ye will imagine that ye had tarried but little.
Hilali & Khan
On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!
ClearQuran - God
On the Day when He calls you, you will respond with His praise, and you will realize that you stayed only a little.
ClearQuran - Allah
On the Day when He calls you, you will respond with His praise, and you will realize that you stayed only a little.
Community - God
On the Day when He calls you, you will respond with His praise, and you will realize that you stayed for only a little while.
Community - Allah
On the Day when He calls you, you will respond with His praise, and you will realize that you stayed for only a little while.
Khattab
On the Day He will call you, you will ˹instantly˺ respond by praising Him, thinking you had remained ˹in the world˺ only for a little while.
Maududi
on the Day when He will call you and you will rise praising Him in response to His call, and you will believe that you had lain in this state only for a while."
Mubarakpuri
On the Day when He will call you, and you will answer with (words of) His praise and obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!
Pickthall
A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
Qarai
The day He calls you, you will respond to Him, praising Him, and you will think you remained [in the world] only for a little while.’
Qaribullah & Darwish
on that Day, He will summon you, and you shall answer Him with praise and you shall think you have stayed but for a little'
Saheeh International
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."
Sarwar
On the day when He will call you, you will answer Him with praise and think that you have tarried for only a little while."
Shakir
On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).
Transliteration
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan
Transliteration 2
yawma yadʿūkum fatastajībūna biḥamdihi wataẓunnūna in labith'tum illā qalīlan
Wahiduddin Khan
On that Day He will call you, and you will answer by praising Him, thinking that you have stayed for only a little while."
Yusuf Ali
"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
: