قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
Ahmed Ali
Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Call upon those whom you assume besides Allah – so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it.”
Arberry
Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.
Asad
SAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside Him and [you will find that] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [elsewhere]. "
Daryabadi
Say thou: call upon those whom ye fancy beside Him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend [to be gods like angels, Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), etc.]. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."
ClearQuran - God
Say, “Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.”
ClearQuran - Allah
Say, “Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.”
Community - God
Say, “Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.”
Community - Allah
Say, “Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺ besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.”
Maududi
Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)."
Mubarakpuri
Say: "Call upon those - besides Him whom you pretend. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift (it from you to another person)."
Pickthall
Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.
Qarai
Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress, nor to bring about any change [in your state].
Qaribullah & Darwish
Say: 'Call to those whom you assert, other than Him. They have neither the power to remove your affliction nor to transfer it'
Saheeh International
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."
Sarwar
(Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships".
Shakir
Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference.
Transliteration
Quli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan
Transliteration 2
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūnihi falā yamlikūna kashfa l-ḍuri ʿankum walā taḥwīlan
Wahiduddin Khan
Call upon those you claim to be deities besides God and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [that you may desire].
Yusuf Ali
Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."