رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Ahmed Ali
It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you.
Ahmed Raza Khan
Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you.
Arberry
Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.
Asad
YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you.
Daryabadi
Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful.
Hilali & Khan
Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.
ClearQuran - God
Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.
ClearQuran - Allah
Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.
Community - God
Your Lord is He who propels for you the ships at sea, so you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.
Community - Allah
Your Lord is He who propels for you the ships at sea, so you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.
Khattab
It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.
Maududi
Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you.
Mubarakpuri
Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His bounty. Truly, He is ever Most Merciful towards you.
Pickthall
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
Qarai
Your Lord is He who drives for you the ships in the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is most merciful to you.
Qaribullah & Darwish
It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you.
Saheeh International
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
Sarwar
Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you.
Shakir
Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.
Transliteration
Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman
Transliteration 2
rabbukumu alladhī yuz'jī lakumu l-ful'ka fī l-baḥri litabtaghū min faḍlihi innahu kāna bikum raḥīman
Wahiduddin Khan
Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you.
Yusuf Ali
Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
: