وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا
Ahmed Ali
Indeed We have honoured the children of Adam, and carried them over land and sea, provided them with good things for their sustenance, and exalted them over many of Our creatures.
Ahmed Raza Khan
Indeed We have honoured the Descendants of Adam and transported them over land and sea, and gave them good things as sustenance, and made them better than most of Our creation.
Arberry
We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.
Asad
NOW, INDEED, We have conferred dignity on the children of Adam, and borne them over land and sea, and provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them far above most of Our creation:
Daryabadi
And assuredly We have honoured the Children of Adam: and We have borne them on the land and the sea, and We have provided them with clean things, and We have preferred them over many of them whom We have created with a preferment.
Hilali & Khan
And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.
ClearQuran - God
We have honored the Children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and greatly favored them over many of those We created.
ClearQuran - Allah
We have honored the Children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and greatly favored them over many of those We created.
Community - God
We have honored the Children of Adam, and We carried them on land and sea, and We provided them with good things, and We greatly favored them over many of those We created.
Community - Allah
We have honored the Children of Adam, and We carried them on land and sea, and We provided them with good things, and We greatly favored them over many of those We created.
Khattab
Indeed, We have honoured the children of Adam, carried them on land and sea, granted them good and lawful provisions, and privileged them far above many of Our creatures.
Maududi
Indeed, We honoured the progeny of Adam, and bore them across land and sea and provided them with good things for their sustenance, and exalted them above many of Our creatures.
Mubarakpuri
And indeed We have honored the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Tayyibat, and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preferment.
Pickthall
Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.
Qarai
Certainly We have honoured the Children of Adam, and carried them over land and sea, and provided them with all the good things, and preferred them with a complete preference over many of those We have created.
Qaribullah & Darwish
We have honored the children of Adam and carried them on both land and sea. We have provided them with good things and greatly preferred them above much of Our creation.
Saheeh International
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.
Sarwar
We have honored the children of Adam, carried them on the land and the sea, given them pure sustenance and exalted them above most of My creatures.
Shakir
And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.
Transliteration
Walaqad karramna banee adama wahamalnahum fee albarri waalbahri warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan
Transliteration 2
walaqad karramnā banī ādama waḥamalnāhum fī l-bari wal-baḥri warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā kathīrin mimman khalaqnā tafḍīlan
Wahiduddin Khan
We have honoured the children of Adam, and have borne them on the land and the sea, given them for sustenance things which are good and pure; and exalted them above many of Our creatures.
Yusuf Ali
We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.
: