وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ عَسَىٰ أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا
Ahmed Ali
Say a supererogatory prayer at the hour of the first watch: Your Lord may raise you to a most exalted station.
Ahmed Raza Khan
And forego sleep* in some part of the night – an increase for you**; it is likely your Lord will set you on a place where everyone will praise you***. (* For worship. ** Obligatory only upon the Holy Prophet. *** On the Day of Resurrection.)
Arberry
And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station.
Asad
And rise from thy sleep and pray during part of the night [as well], as a free offering from thee, and thy Sustainer may well raise thee to a glorious station [in the life to come].
Daryabadi
And of the night--keep the vigil therein, as an act of supererogation for thee; belike thy Lord will raise thee up in a station praised.
Hilali & Khan
And in some parts of the night (also) offer the Salat (prayer) with it (i.e. recite the Quran in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer Nawafil) for you (O Muhammad SAW). It may be that your Lord will raise you to Maqaman Mahmuda (a station of praise and glory, i.e. the highest degree in Paradise!).
ClearQuran - God
And keep vigil with it during parts of the night, as an extra prayer. Perhaps your Lord will raise you to a laudable position.
ClearQuran - Allah
And keep vigil with it during parts of the night, as an extra prayer. Perhaps your Lord will raise you to a laudable position.
Community - God
And keep vigil with it during parts of the night, offering additional prayers, so your Lord may raise you to a worthy position.
Community - Allah
And keep vigil with it during parts of the night, offering additional prayers, so your Lord may raise you to a worthy position.
Khattab
And rise at ˹the last˺ part of the night, offering additional prayers, so your Lord may raise you to a station of praise.
Maududi
And rise from sleep during the night as well- this is an additional Prayer for you. Possibly your Lord will raise you to an honoured position.
Mubarakpuri
And in some parts of the night (also) offer the Salah with it as an additional prayer for you. It may be that your Lord will raise you to Maqam Mahmud.
Pickthall
And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.
Qarai
And keep vigil for a part of the night, as a supererogatory [devotion] for you. It may be that your Lord will raise you to a praiseworthy station.
Qaribullah & Darwish
As for the night there is a voluntary deed for you to keep vigil in part it. Perhaps your Lord will raise you to a praiseworthy station.
Saheeh International
And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station.
Sarwar
Say your special (tahajjud) prayer during some part of the night as an additional (obligatory) prayer for you alone so that perhaps your Lord will raise you to a highly praiseworthy position.
Shakir
And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory.
Transliteration
Wamina allayli fatahajjad bihi nafilatan laka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman mahmoodan
Transliteration 2
wamina al-layli fatahajjad bihi nāfilatan laka ʿasā an yabʿathaka rabbuka maqāman maḥmūdan
Wahiduddin Khan
And during the night wake up and pray, as an additional prayer: it may well be that your Lord will raise you to a station of praise and glory."
Yusuf Ali
And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!