وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Ahmed Ali
We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,
Ahmed Raza Khan
And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind – so most men did not accept, except to be ungrateful.
Arberry
We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.
Asad
For, indeed, many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind! However, most men are unwilling to accept anything but blasphemy
Daryabadi
And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur'an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity.
Hilali & Khan
And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.
ClearQuran - God
We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth.
ClearQuran - Allah
We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth.
Community - God
We have displayed for the people in this Quran every kind of similitude, but most people persist in disbelief.
Community - Allah
We have displayed for the people in this Quran every kind of similitude, but most people persist in disbelief.
Khattab
And We have truly set forth every ˹kind of˺ lesson for humanity in this Quran, yet most people persist in disbelief.
Maududi
We have explained things for people in this Qur'an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief.
Mubarakpuri
And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur'an, every kind of similitude, but most of mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.
Pickthall
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
Qarai
We have certainly interspersed this Quran with every [kind of] parable for the people, but most people are only intent on ingratitude.
Qaribullah & Darwish
Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.
Saheeh International
And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.
Sarwar
We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.
Shakir
And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.
Transliteration
Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran
Transliteration 2
walaqad ṣarrafnā lilnnāsi fī hādhā l-qur'āni min kulli mathalin fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
Wahiduddin Khan
In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in denying the truth.
Yusuf Ali
And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
: