أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا
Ahmed Ali
Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;
Ahmed Raza Khan
“Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said – or bring Allah and the angels as Witness.”
Arberry
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
Asad
or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us,
Daryabadi
Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.
Hilali & Khan
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;
ClearQuran - God
Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.
ClearQuran - Allah
Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring Allah and the angels before us.
Community - God
Or you cause the sky to fall on us in pieces, as you claim, or you bring God and the angels before us.
Community - Allah
Or you cause the sky to fall on us in pieces, as you claim, or you bring Allah and the angels before us.
Khattab
or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,
Maududi
or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face;
Mubarakpuri
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;"
Pickthall
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
Qarai
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.
Qaribullah & Darwish
or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;
Saheeh International
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
Sarwar
or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,
Shakir
Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).
Transliteration
Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw tatiya biAllahi waalmalaikati qabeelan
Transliteration 2
aw tus'qiṭa l-samāa kamā zaʿamta ʿalaynā kisafan aw tatiya bil-lahi wal-malāikati qabīlan
Wahiduddin Khan
or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face;
Yusuf Ali
"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
: