قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Ahmed Ali
Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen.”
Arberry
Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.'
Asad
Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]."
Daryabadi
Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder.
Hilali & Khan
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."
ClearQuran - God
Say, “God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”
ClearQuran - Allah
Say, “Allah is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”
Community - God
Say, “God is enough as a witness between me and you. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”
Community - Allah
Say, “Allah is enough as a witness between me and you. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”
Khattab
Say, “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.”
Maududi
Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."
Mubarakpuri
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily, He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His servants."
Pickthall
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
Qarai
Say, ‘Allah suffices as witness between me and you. Indeed He is well aware His servants and a keen observer.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers'
Saheeh International
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
Sarwar
Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants.
Shakir
Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.
Transliteration
Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
Transliteration 2
qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
Wahiduddin Khan
Say, "God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants."
Yusuf Ali
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).