الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا ۜ
Ahmed Ali
ALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity,
Ahmed Raza Khan
All praise is to Allah Who sent down the Book upon His bondman, and has not kept any deviation in it.
Arberry
Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;
Asad
ALL PRAISE is due to God, who has bestowed. this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning:
Daryabadi
All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness.
Hilali & Khan
All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness.
ClearQuran - God
Praise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion.
ClearQuran - Allah
Praise be to Allah, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion.
Community - God
Praise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed no distortion in it.
Community - Allah
Praise be to Allah, who revealed the Book to His servant, and allowed no distortion in it.
Khattab
All praise is for Allah Who has revealed the Book to His servant, allowing no crookedness in it,
Maududi
Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness;
Mubarakpuri
All praise is due to Allah, Who has sent down to His servant the Book, and has not placed therein any crookedness.
Pickthall
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
Qarai
All praise belongs to Allah, who has sent down the Book to His servant and did not let any crookedness be in it,
Qaribullah & Darwish
Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His worshiper (Prophet Muhammad) and has not made any crookedness in it,
Saheeh International
[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.
Sarwar
Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings)
Shakir
(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.
Transliteration
Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan
Transliteration 2
al-ḥamdu lillahi alladhī anzala ʿalā ʿabdihi l-kitāba walam yajʿal lahu ʿiwajā
Wahiduddin Khan
Praise be to God who has sent down to His servant -- the Book, which is free from any ambiguity
Yusuf Ali
Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness: