الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
Ahmed Ali
Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things."
Ahmed Raza Khan
“Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds.”
Arberry
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.
Asad
"[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works:
Daryabadi
They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance.
Hilali & Khan
"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!
ClearQuran - God
“Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.”
ClearQuran - Allah
“Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.”
Community - God
“Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are virtuous in their works.”
Community - Allah
“Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are virtuous in their works.”
Khattab
˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!
Maududi
It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good.
Mubarakpuri
"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds."
Pickthall
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
Qarai
Those whose efforts are misguided in the life of the world, while they suppose they are doing good.’
Qaribullah & Darwish
(They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds.
Saheeh International
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
Sarwar
It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.
Shakir
(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.
Transliteration
Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan
Transliteration 2
alladhīna ḍalla saʿyuhum fī l-ḥayati l-dun'yā wahum yaḥsabūna annahum yuḥ'sinūna ṣun'ʿan
Wahiduddin Khan
They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good.
Yusuf Ali
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"