خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Ahmed Ali
Where they will abide for ever, never wanting a change.
Ahmed Raza Khan
They will abide in it for ever, never wanting to shift from it.
Arberry
therein to dwell forever, desiring no removal out of them.'
Asad
therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom.
Daryabadi
As abiders therein, they shall not seek therefrom any change.
Hilali & Khan
"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."
ClearQuran - God
Abiding therein forever, without desiring any change therefrom.
ClearQuran - Allah
Abiding therein forever, without desiring any change therefrom.
Community - God
Where they will be forever, desiring no change therefrom.
Community - Allah
Where they will be forever, desiring no change therefrom.
Khattab
where they will be forever, never desiring anywhere else.
Maududi
there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."
Mubarakpuri
"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."
Pickthall
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
Qarai
to remain in them [forever]; they will not seek to leave it for another place.
Qaribullah & Darwish
where they will live for ever and never wish that they should be removed from it.
Saheeh International
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
Sarwar
without any desire to change their abode.
Shakir
Abiding therein; they shall not desire removal from them.
Transliteration
Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan
Transliteration 2
khālidīna fīhā lā yabghūna ʿanhā ḥiwalan
Wahiduddin Khan
They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change.
Yusuf Ali
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
: