نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
Ahmed Ali
We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance.
Ahmed Raza Khan
We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them.
Arberry
We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Asad
[And now] We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way
Daryabadi
We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Hilali & Khan
We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.
ClearQuran - God
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
ClearQuran - Allah
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Community - God
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Community - Allah
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Khattab
We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Maududi
We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance
Mubarakpuri
We narrate unto you their story with truth: Truly, they were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.
Pickthall
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Qarai
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance,
Qaribullah & Darwish
In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Saheeh International
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Sarwar
We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance.
Shakir
We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
Transliteration
Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan
Transliteration 2
naḥnu naquṣṣu ʿalayka naba-ahum bil-ḥaqi innahum fit'yatun āmanū birabbihim wazid'nāhum hudan
Wahiduddin Khan
We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance.
Yusuf Ali
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance: