وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
Ahmed Ali
Do not say of any thing: "I will do it tomorrow,"
Ahmed Raza Khan
And never say about anything that, “I will do this tomorrow.”
Arberry
And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,'
Asad
AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow,"
Daryabadi
And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow.
Hilali & Khan
And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
ClearQuran - God
And never say about anything, “I will do that tomorrow.”
ClearQuran - Allah
And never say about anything, “I will do that tomorrow.”
Community - God
And never say about anything, “I will do that tomorrow.”
Community - Allah
And never say about anything, “I will do that tomorrow.”
Khattab
And never say of anything, “I will definitely do this tomorrow,”
Maududi
And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow"
Mubarakpuri
And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
Pickthall
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
Qarai
Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’
Qaribullah & Darwish
Do not say of anything: 'I will do it tomorrow'
Saheeh International
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
Sarwar
Never say of something, "I shall do it tomorrow,"
Shakir
And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,
Transliteration
Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan
Transliteration 2
walā taqūlanna lishāy'in innī fāʿilun dhālika ghadan
Wahiduddin Khan
never say of anything, "I shall certainly do this tomorrow,"
Yusuf Ali
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
: