وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَوَلَدًا
Ahmed Ali
When you entered your garden, why did you not say: 'As God may please;' for no one has power except given by God? Though you see me poorer in wealth and children than you,
Ahmed Raza Khan
“And why was it not that you would have said when you entered your garden, ‘Whatever Allah wills – we do not have any strength except with the help of Allah’ – if you had observed me lesser than you in wealth and children.”?
Arberry
Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children,
Asad
And [he continued:] "Alas, if thou hadst but said, on entering thy garden, `Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou,
Daryabadi
Wherefore saidst thou not, when thou enteredest thy garden: whatsoever Allah may will! there is no power save in Allah! If thou beholdest I am inferior to thee in substance and offspring.
Hilali & Khan
It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children.
ClearQuran - God
When you entered your garden, why did you not say, “As God wills; there is no power except through God”? Although you see me inferior to you in wealth and children.
ClearQuran - Allah
When you entered your garden, why did you not say, “As Allah wills; there is no power except through Allah”? Although you see me inferior to you in wealth and children.
Community - God
If only, when you entered your garden, you said, ‘This is what God has willed. There is no power except through God.’ Even though you see me inferior to you in wealth and children.
Community - Allah
If only, when you entered your garden, you said, ‘This is what Allah has willed. There is no power except through Allah.’ Even though you see me inferior to you in wealth and children.
Khattab
If only you had said, upon entering your property, ‘This is what Allah has willed! There is no power except with Allah!’ Even though you see me inferior to you in wealth and offspring,
Maududi
When you entered your vineyard, why did you not say: 'Whatever Allah wills shall come to pass, for there is no power save with Allah!' If you find me less than yourself in wealth and children
Mubarakpuri
"It was better for you to say, when you entered your garden: `That which Allah wills! There is no power but with Allah!' If you see me less than you in wealth, and children,"
Pickthall
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
Qarai
Why did you not say, when you entered your garden, ‘‘[This is] as Allah has willed! There is no power except by Allah!’’ If you see that I have lesser wealth than you and children,
Qaribullah & Darwish
When you entered your garden why did you not say: "If Allah wills; there is no power except by Allah." Though you see me lesser than yourself in wealth and children,
Saheeh International
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,
Sarwar
When entering your garden, you should have said, "This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring,
Shakir
And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children,
Transliteration
Walawla ith dakhalta jannataka qulta ma shaa Allahu la quwwata illa biAllahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan
Transliteration 2
walawlā idh dakhalta jannataka qul'ta mā shāa l-lahu lā quwwata illā bil-lahi in tarani anā aqalla minka mālan wawaladan
Wahiduddin Khan
When you entered your garden, why did you not say, "That which God wills [will surely come to pass], there is no power save with God?" Although you see I have less wealth and offspring than you,
Yusuf Ali
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,