وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Ahmed Ali
And that it may warn those who say: "God has begotten a son."
Ahmed Raza Khan
And to warn those who say “Allah has chosen a child.”
Arberry
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
Asad
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son."
Daryabadi
And that it may warn those who say: God hath taken a son.
Hilali & Khan
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."
ClearQuran - God
And to warn those who say, “God has begotten a son.”
ClearQuran - Allah
And to warn those who say, “Allah has begotten a son.”
Community - God
And to warn those who say, “God has begotten a son.”
Community - Allah
And to warn those who say, “Allah has begotten a son.”
Khattab
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”
Maududi
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"
Mubarakpuri
And to warn those who say, "Allah has begotten a child."
Pickthall
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Qarai
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’
Qaribullah & Darwish
And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son'
Saheeh International
And to warn those who say, "Allah has taken a son."
Sarwar
and admonish those who say that God has begotten a son.
Shakir
And warn those who say: Allah has taken a son.
Transliteration
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan
Transliteration 2
wayundhira alladhīna qālū ittakhadha l-lahu waladan
Wahiduddin Khan
And to warn those who say, "God has taken to Himself a son."
Yusuf Ali
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
: