هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
Ahmed Ali
The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital.
Ahmed Raza Khan
Here brought to light is that the authority is only for Allah, the True; the reward He bestows is the best, and believing in Him has the best outcome.
Arberry
Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue.
Asad
For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be.
Daryabadi
Herein is all protection from Allah the True: He is excellent in respect of reward and excellent in respect of the final end!
Hilali & Khan
There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah).
ClearQuran - God
That is because authority belongs to God, the True. He is Best in rewarding, and Best in requiting.
ClearQuran - Allah
That is because authority belongs to Allah, the True. He is Best in rewarding, and Best in requiting.
Community - God
That is because authority belongs to God, the Real. He is Best in rewarding, and Best for consequence.
Community - Allah
That is because authority belongs to Allah, the Real. He is Best in rewarding, and Best for consequence.
Khattab
At this time, support comes ˹only˺ from Allah—the True ˹Lord˺. He is best in reward and best in outcome.
Maududi
(Then he knew) that all power of protection rests with Allah, the True One. He is the best to reward, the best to determine the end of things.
Mubarakpuri
There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the best for reward and the best for the final end.
Pickthall
In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.
Qarai
There, all authority belongs to Allah, the Real. He is best in rewarding, and best in requiting.
Qaribullah & Darwish
that Day. Supremacy belongs only to Allah, the True. He is the best to reward and the best ending.
Saheeh International
There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome.
Sarwar
In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best.
Shakir
Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting.
Transliteration
Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban
Transliteration 2
hunālika l-walāyatu lillahi l-ḥaqi huwa khayrun thawāban wakhayrun ʿuq'ban
Wahiduddin Khan
The only support is from God, the True God. He is the best in rewarding and the best in respect of the final outcome.
Yusuf Ali
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.