فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
Ahmed Ali
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."
Ahmed Raza Khan
So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast – we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”
Arberry
When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.'
Asad
And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!"
Daryabadi
And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil
Hilali & Khan
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."
ClearQuran - God
When they went further, he said to his servant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”
ClearQuran - Allah
When they went further, he said to his servant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”
Community - God
When they went further, he said to his assistant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”
Community - Allah
When they went further, he said to his assistant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”
Khattab
When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
Maududi
When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey."
Mubarakpuri
So when they passed further on, Musa said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered Nasaban in this, our journey."
Pickthall
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
Qarai
So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’
Qaribullah & Darwish
And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey'
Saheeh International
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
Sarwar
Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."
Shakir
But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.
Transliteration
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
Transliteration 2
falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadāanā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣaban
Wahiduddin Khan
After they had passed the place, Moses said to his young companion, "Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey."
Yusuf Ali
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
: